Bookstagram is een heerlijke plek waardoor ik elke dag nieuwe boeken op mijn te-lezen-lijstje zet. Soms lijkt een boek mij enorm gaaf, maar blijkt het al snel dat 'ie niet is vertaald. En dat terwijl ze enorm populair zijn! Daarom bij deze; mijn lijst met boeken waarvan ik dolgraag een Nederlandse vertaling zou willen zien. Boeken van bekende auteurs, boeken met belangrijke thema's of zelfs een combinatie daarvan.
Pssst, uitgeverijen, lezen jullie even mee?


Ik ben gék op de boeken van Marie Lu! Zij weet mij telkens weer te ontroeren door haar dystopische boeken vol liefde, familie en tragedie. Ik las de Legend trilogie en de twee boeken van Warcross, maar daar bleef het helaas bij. The Young Elites werd nooit vertaald en daar baal ik enorm van.

Ook dit boek is van Marie Lu en staat om dezelfde reden op mijn lijstje; ik wil meer van haar lezen. En kijk die cover dan, hallo?!
Online zijn mensen alleen maar enthousiast over dit boek en ik wil het zooo graag lezen!

Brigid Kemmerer heeft mijn hart gestolen met haar boeken. Vanaf het moment dat ik Brieven aan de duisternis las, was ik verkocht. Maar naast contemporary is deze schrijfster ook echt een ster in fantasy. Dit eerste boek uit een nieuwe serie hoort daar ook bij, maar is voor mijn niet-bestaande talenknobbel helaas niet leesbaar.

Over die fantasy-boeken van Brigid Kemmerer gesproken; ik las dus Een vloek zo eenzaam, de vertaling op A curse so dark and lonely. Die trilogie werd één van mijn favorieten; en zie hier! Een vervolg-reeks waarvan het eerste deel al bijna uitkomt! In dit boek volgen we één van de personages een aantal jaren later. En ik wil dolgraag weten hoe het verder gaat.

Ook Tahereh Mafi hoort bij mijn favoriete auteurs. Ik las haar twee contemporary's, maar ben vooral verliefd op haar Touching Juliette serie. Die dystopische boeken hebben mij enorm geraakt. Taherehs schrijfstijl is zo heerlijk! Daarom ben ik ook heel benieuwd naar haar eerste fantasy. Het wordt een trilogie en is gebaseerd op Perzische mythologie.
Yes! Deze is vertaald door Blossom Books als Alizeh. De profetie van de djin.

Marissa Meyer; koningin van de sprookjes. Ze is bekend van de Lunar Chronicles en schreef nog twee hervertellingen. Die zijn allemaal vertaald, net als haar sci-fi trilogie, maar nu ze een uitstapje maakt naar romance; ho maar. Enorm jammer, want juist die romantische stukken in haar fantasy boeken zijn heerlijk!

Toen ik de Caraval trilogie las, werd ik verliefd. Verliefd op de wonderlijke wereld, verliefd op de waanzinnige schrijfstijl van de auteur. Onlangs schreef ze dit boek, waarin één van de slechteriken een hoofdrol speelt. Hoe cool?! Maar nee, ik kan het niet lezen. En daar baal ik gigantisch van.

Wanneer ik mensen vraag om boekentips hoor ik dit boek erg vaak langskomen. Deze fantasy-trilogie zit bomvol sterke vrouwelijke personages, queer personen en gave magie. Klinkt als een perfect boek voor mij. Maar ondanks alle smeekbedes online heeft voor hoever ik weet geen enkele uitgeverij dit boek onder z'n vleugels genomen.

Oké, ik zal eerlijk zijn. Dit boek heeft niet al te beste reviews online. Waarom ik dan toch zo nieuwsgierig ben? Het gaat over twee jongens, waarvan één transgender is en toen hij nog als meisje werd gezien met de andere jongen heeft gedatet. Nu gaan ze de strijd met elkaar aan op het veld. En oh ja, één van de twee is autistisch. Twee vormen van representatie die ik nog mis in Nederland.

Het eerste boek van deze auteur, Een soort vonk, heeft me enorm geraakt. Dat lees je terug in mijn review. Zodra ik erachter kwam dat ze nog een tweede boek geschreven heeft over neurodiversiteit, werd ik dolblij. Helaas is dit gave jeugdboek, waar naast autisme ook ADHD in zit, niet in het Nederlands uitgebracht.
Jaaa! Deze is vertaald door Leminscaat als Laat ons zien wie je bent.

Autisme in YA dus. Dat mis ik nog. De paar boeken die er zijn, hebben het als hoofdonderwerp. Dit boek is anders. Het is een fantasy waar een personage toevallig autistisch is. En voor hoever ik heb gelezen online, is het erg goed neergezet. Het verhaal zelf trouwens ook. Win-win!

Hebben jullie al door dat ik autisme-representatie mis? Zo niet; hier is er nog één! Dit science-fiction boek gaat over meerder dimensies. Ik vond dat concept als kind heel tof in cartoons op tv, maar las er nog nooit een YA over. Dat in combinatie met het al vaker genoemde thema én het andere sci-fi boek van deze auteur dat wél is vertaald, zorgden ervoor dat ik deze op mijn lijstje heb gezet!
Latere toevoeging: dankzij tips naar aanleiding van deze blog weet ik nu dat in dit boek geen autisme-representatie te vinden is. Wel is de hoofdpersoon aseksueel, iets wat ook nog niet veel in het Nederlandse YA aanbod is!
Van welke boeken wil jij een vertaling?
Reactie plaatsen
Reacties